Foro de pesca deportiva, Black Bass, Lucio, Carpa,Trucha, Siluro, Pesca a Mosca, Cotos ...

SEDIENTOS DE PESCA


No estás conectado. Conéctate o registrate

Foro de pesca deportiva, Black Bass, Lucio, Carpa,Trucha, Siluro, Pesca a Mosca, Cotos ... » Técnicas y Modalidades » __Casting & Spinning » hit and hold technique (picar y tirar/picar y sujetar)

hit and hold technique (picar y tirar/picar y sujetar)

Ir abajo  Mensaje [Página 1 de 1.]

Taldea


pisaríos
pisaríos
¡Buenas tardes a todos!

como muchos sabéis, ando terminando la traducción de un libro sobre pesca. En el capítulo sobre siluros, el autor hace referencia a 'hit and hold' en aguas tranquilas: la idea es que un pez que, tras picar, emprende la carrera tiene una capacidad de arrastre mucho mayor que su peso. Así, si se trata de un pez grande, por ejemplo, lo mejor es tener mucho sedal y dejarle que nade hasta cansarse; entonces subirá a la superficie y será muy fácil para el pescador atraerlo hacia sí.

Yo he traducido la expresión como 'picar y sujetar', pero otro compañero de inglés afirma que sería 'picar y tirar'. Entiendo que lo de tirar es muy necesario si se quieren evitar enganchones con ramas o tocones o piedras bajo las que pudiera meterse el pez, pero el autor habla de tener mucho sedal disponible y de dejar que el pez se canse, de ahí que yo haya optado por traducir 'hold' como 'sujetar'.

¿Alguien con experiencia con peces grandes como siluros puede decirme algo, por favor? Bueno, con experiencia o sin ella: con saber, vamos.

Os agradezco desde ya, como siempre, vuestra ayuda. Buenas noches a todos! Very Happy

diegodenavas

avatar
pisaríos
pisaríos
Taldea escribió:¡Buenas tardes a todos!

como muchos sabéis, ando terminando la traducción de un libro sobre pesca. En el capítulo sobre siluros, el autor hace referencia a 'hit and hold' en aguas tranquilas: la idea es que un pez que, tras picar, emprende la carrera tiene una capacidad de arrastre mucho mayor que su peso. Así, si se trata de un pez grande, por ejemplo, lo mejor es tener mucho sedal y dejarle que nade hasta cansarse; entonces subirá a la superficie y será muy fácil para el pescador atraerlo hacia sí.

Yo he traducido la expresión como 'picar y sujetar', pero otro compañero de inglés afirma que sería 'picar y tirar'. Entiendo que lo de tirar es muy necesario si se quieren evitar enganchones con ramas o tocones o piedras bajo las que pudiera meterse el pez, pero el autor habla de tener mucho sedal disponible y de dejar que el pez se canse, de ahí que yo haya optado por traducir 'hold' como 'sujetar'.

¿Alguien con experiencia con peces grandes como siluros puede decirme algo, por favor? Bueno, con experiencia o sin ella: con saber, vamos.

Os agradezco desde ya, como siempre, vuestra ayuda. Buenas noches a todos! Very Happy

Pues creo que no hay ninguna expresión exactamente para lo que dices, yo usaría algo como picar y aguantar las embestidas o algo así, no se si es una traducción muy literal. Por otro lado no me hago muy a la idea de lo que dice el libro realmente, no se que especie estará pescando, con los siluros por ejemplo el pez no sube a la superficie hasta que le tienes debajo de ti y le haces de subir por la fuerza, eso si lo hace el bass por ejemplo. Alomejor si me lo explicas un poco mas detallado si que puedo buscar algún término apropiado. Perdón por no haberlo entendido del todo y espero servirte de ayuda.

Taldea


pisaríos
pisaríos
¡Buenas tardes, Diego!
muchas gracias por tu respuesta.
La verdad es que el texto no añade mucho más. El autor se pregunta cómo un pez que pesa menos que un humano puede arrastrarlo al fondo del río o puede costar tanto sacarlo una vez que ha picado el anzuelo. Parece existir una desproporción entre su fuerza y capacidad de arrastre y su peso. Y así es, efectivamente. Lo que pesa el pez al final no es tan relevante: hay pescadores que se han tirado horas para sacar del agua un pez que en tierra pueden levantar más que cómodamente.

Teniendo en cuenta que en su elemento el pez tiene una enorme capacidad de arrastre y que eso puede hacer que la picada se pierda, lo que aconseja el autor es no intentar forcejear con él -estamos hablando de grandes peces- porque el anzuelo puede soltarse y, en todo caso, su enorme fuerza dentro del agua puede hacer que tengas que abandonar. Él dice que mejor sujetarlo hasta que se canse de reaccionar, de intentar huir, y luego, cansado acabará subiendo a la superficie y ahí sí será fácil sacarlo. Se trata de sujetarlo también para impedir que en su huida se meta en zonas donde el sedal pueda engancharse o romperse. De ahí el 'hit and hold', el 'picar/morder y sujetar': esa es la técnica que propone.

Pero tengo la impresión, como dices, que no existe traducción literal en castellano.

En este caso está hablando de siluros, que tienen mucha fuerza pero acaban cansándose. Y en otra parte del libro refiere una lucha con una perca del Nilo de 75 libras que costó más de 8 horas sacar del agua, imagínate.

En fin, esa es toda la información sobre el asunto, Diego. No sé si te habrá dado alguna otra pista... Shocked

En todo caso, muchas gracias de nuevo por ayudarme.

¡Saludos, Diego! Very Happy
diegodenavas escribió:
Taldea escribió:¡Buenas tardes a todos!

como muchos sabéis, ando terminando la traducción de un libro sobre pesca. En el capítulo sobre siluros, el autor hace referencia a 'hit and hold' en aguas tranquilas: la idea es que un pez que, tras picar, emprende la carrera tiene una capacidad de arrastre mucho mayor que su peso. Así, si se trata de un pez grande, por ejemplo, lo mejor es tener mucho sedal y dejarle que nade hasta cansarse; entonces subirá a la superficie y será muy fácil para el pescador atraerlo hacia sí.

Yo he traducido la expresión como 'picar y sujetar', pero otro compañero de inglés afirma que sería 'picar y tirar'. Entiendo que lo de tirar es muy necesario si se quieren evitar enganchones con ramas o tocones o piedras bajo las que pudiera meterse el pez, pero el autor habla de tener mucho sedal disponible y de dejar que el pez se canse, de ahí que yo haya optado por traducir 'hold' como 'sujetar'.

¿Alguien con experiencia con peces grandes como siluros puede decirme algo, por favor? Bueno, con experiencia o sin ella: con saber, vamos.

Os agradezco desde ya, como siempre, vuestra ayuda. Buenas noches a todos! Very Happy

Pues creo que no hay ninguna expresión exactamente para lo que dices, yo usaría algo como picar y aguantar las embestidas o algo así, no se si es una traducción muy literal. Por otro lado no me hago muy a la idea de lo que dice el libro realmente, no se que especie estará pescando, con los siluros por ejemplo el pez no sube a la superficie hasta que le tienes debajo de ti y le haces de subir por la fuerza, eso si lo hace el bass por ejemplo. Alomejor si me lo explicas un poco mas detallado si que puedo buscar algún término apropiado. Perdón por no haberlo entendido del todo y espero servirte de ayuda.

cesarcold

avatar
Colaborador
Colaborador
Me parece que sé exactamente a lo que se refiere, los siluros grandes hay que pescarlos de esta forma, que requiere mucha paciencia y concentración porque tensar o recuperar sedal en el momento equivocado puede significar el perder el pez. Pero tampoco puedes dejar que campe a sus anchas o acabará enredando el sedal en algún obstáculo.
Creo que "clavar y mantener" puede ser la traducción más cercana.
Hay que asegurar la clavada y controlar al pez en cuanto muestra sintomas de cansancio.

Taldea


pisaríos
pisaríos
Buenas tardes, cesarcold:

muchas gracias por tu ayuda, el proceso es como dices y creo que tu traducción es muy gráfica y no precisará ninguna explicación a pie de página, que siempre es mejor evitar.

Así pues, 'clavar y mantener' Surprised

¡Saludos y, de nuevo, muchísimas gracias! Very Happy
cesarcold escribió:Me parece que sé exactamente a lo que se refiere, los siluros grandes hay que pescarlos de esta forma, que requiere mucha paciencia y concentración porque tensar o recuperar sedal en el momento equivocado puede significar el perder el pez. Pero tampoco puedes dejar que campe a sus anchas o acabará enredando el sedal en algún obstáculo.
Creo que  "clavar y mantener" puede ser la traducción más cercana.
Hay que asegurar la clavada y controlar al pez en cuanto muestra sintomas de cansancio.

Contenido patrocinado


Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.