Foro de pesca deportiva, Black Bass, Lucio, Carpa,Trucha, Siluro, Pesca a Mosca, Cotos ...

SEDIENTOS DE PESCA


No estás conectado. Conéctate o registrate

Foro de pesca deportiva, Black Bass, Lucio, Carpa,Trucha, Siluro, Pesca a Mosca, Cotos ... » Técnicas y Modalidades » __Equipos y Señuelos » (wooden) plug - ayuda con los señuelos...

(wooden) plug - ayuda con los señuelos...

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo  Mensaje [Página 1 de 1.]

1 (wooden) plug - ayuda con los señuelos... el Miér 08 Jun 2016, 22:09

Taldea


pisaríos
pisaríos
Buenas noches a todos:

ya hace tiempo que no frecuentaba vuestro foro... Bueno, como algunos de vosotros sabéis, estoy traduciendo un texto (ya he terminado la primera versión, estoy con las correcciones y llenando huecos) sobre pesca.

Hay un término, 'wooden plug', que no sé cómo traducir🇳🇴 . Bueno, 'wooden' quiere decir que es de madera y 'plug', como sabéis, es un tipo de señuelo artificial, pero no sé cómo se dice en español.

Os pongo unas fotos que he visto en la wikipedia en inglés:

https://en.wikipedia.org/wiki/Plug_(fishing)#/media/File:Assorted_cranks.JPG

Por favor, una vez más, ¿podríais echarme un cable?

Muchas gracias, como siempre Very Happy

miguelcijara

avatar
Colaborador
Colaborador
Taldea escribió:Buenas noches a todos:

ya hace tiempo que no frecuentaba vuestro foro... Bueno, como algunos de vosotros sabéis, estoy traduciendo un texto (ya he terminado la primera versión, estoy con las correcciones y llenando huecos) sobre pesca.

Hay un término, 'wooden plug', que no sé cómo traducir🇳🇴 . Bueno, 'wooden' quiere decir que es de madera y 'plug', como sabéis, es un tipo de señuelo artificial, pero no sé cómo se dice en español.

Os pongo unas fotos que he visto en la wikipedia en inglés:

https://en.wikipedia.org/wiki/Plug_(fishing)#/media/File:Assorted_cranks.JPG

Por favor, una vez más, ¿podríais echarme un cable?

Muchas gracias, como siempre Very Happy
a bote pronto puede hablar de señuelos hechos de madera. puede especificar eso ya que como sabemos los hay de diferentes materiales. si pudieras ponernos la frase entera a lo mejor entenderiamos mejor a que se refiere ya que con solo dos palabras es mas dificil hacerse una idea sobre que se trata.

Taldea


pisaríos
pisaríos
miguelcijara escribió:
Taldea escribió:Buenas noches a todos:

ya hace tiempo que no frecuentaba vuestro foro... Bueno, como algunos de vosotros sabéis, estoy traduciendo un texto (ya he terminado la primera versión, estoy con las correcciones y llenando huecos) sobre pesca.

Hay un término, 'wooden plug', que no sé cómo traducir🇳🇴 . Bueno, 'wooden' quiere decir que es de madera y 'plug', como sabéis, es un tipo de señuelo artificial, pero no sé cómo se dice en español.

Os pongo unas fotos que he visto en la wikipedia en inglés:

https://en.wikipedia.org/wiki/Plug_(fishing)#/media/File:Assorted_cranks.JPG

Por favor, una vez más, ¿podríais echarme un cable?

Muchas gracias, como siempre Very Happy
a bote pronto puede hablar de señuelos hechos de madera. puede especificar eso ya que como sabemos los hay de diferentes materiales. si pudieras ponernos la frase entera a lo mejor entenderiamos mejor a que se refiere ya que con solo dos palabras es mas dificil hacerse una idea sobre que se trata.

Es cierto, Miguel. Muchas gracias por responder. Voy a buscar el párrafo y lo escribo todo para daros una idea más amplia.

Hasta luego! Very Happy

Taldea


pisaríos
pisaríos

Buenos días, Miguel:

como me pediste, te escribo el resto de la frase para ver si es posible aclarar el término 'plug', aunque creo que en este caso el contexto no ayudará mucho:

'I selected a six-inch wooden plug, painted in a lifelike fish-scale pattern, and cash upriver...(...) Engaging the reel, I started to retrieve, with the lure's vibrations making the rod-tip bounce as its diving vane took it under'

Lo que traduzco como:

'Elegí un señuelo de madera de seis pulgadas con un realista dibujo de escamas (...) tras poner el freno al/embragar el carrete, empecé a recoger sedal, mientras el puntero de la caña rebotaba debido a las vibraciones del señuelo, cuya paleta central se hundía'.

Imagino que lo de la 'paleta central' del señuelo puede ser una pista en caso de 'plug' tuviera una traducción específica. Parece ser que con su inclinación esta paleta hace que el señuelo se hunda y al mismo tiempo le da una trayectoria zigzagueante. Por eso se ve "vibrar" la punta de la caña.

¿Qué opinas? Rolling Eyes

MUCHAS GRACIAS, Miguel!! Que pases un buen día! Very Happy



Taldea escribió:
miguelcijara escribió:
Taldea escribió:Buenas noches a todos:

ya hace tiempo que no frecuentaba vuestro foro... Bueno, como algunos de vosotros sabéis, estoy traduciendo un texto (ya he terminado la primera versión, estoy con las correcciones y llenando huecos) sobre pesca.

Hay un término, 'wooden plug', que no sé cómo traducir🇳🇴 . Bueno, 'wooden' quiere decir que es de madera y 'plug', como sabéis, es un tipo de señuelo artificial, pero no sé cómo se dice en español.

Os pongo unas fotos que he visto en la wikipedia en inglés:

https://en.wikipedia.org/wiki/Plug_(fishing)#/media/File:Assorted_cranks.JPG

Por favor, una vez más, ¿podríais echarme un cable?

Muchas gracias, como siempre Very Happy
a bote pronto puede hablar de señuelos hechos de madera. puede especificar eso ya que como sabemos los hay de diferentes materiales. si pudieras ponernos la frase entera a lo mejor entenderiamos mejor a que se refiere ya que con solo dos palabras es mas dificil hacerse una idea sobre que se trata.

Es cierto, Miguel. Muchas gracias por responder. Voy a buscar el párrafo y lo escribo todo para daros una idea más amplia.

Hasta luego! Very Happy

cesarcold

avatar
Colaborador
Colaborador
Hace muchos años, había una colección en fascículos llamada Guía práctica de la Pesca. Muchos de los contenidos venían de una colección similar editada en Inglaterra.
En dichos artículos sobre peces artificiales de madera (lo que en la época todo el mundo llamaba "Rapalas" por la marca finlandesa que los hizo famosos) siempre se referían a ellos como "plug" , sin traducirlo.
Creo que no lo he leído en ningún sitio más, por lo que posiblemente sea un término británico y no americano .
Ya que Jeremy Wade es del nordeste de Inglaterra supongo que utiliza este término.
Así que personalmente lo traduciría como "señuelo de madera" o "pez artifical de madera"
En cuanto a diving bane, se refiere al babero que suelen tener estos señuelos, cuyo tamaño y ángulo define su acción y profundidad de nado.
Espero haberte sido de ayuda!!

cesarcold

avatar
Colaborador
Colaborador
La frase "Engaging the reel, I started to retrieve, with the lure's vibrations making the rod-tip bounce as its diving vane took it under" la traduciría como
"Cerrando el carrete, empecé a recoger, con las vibraciones del señuelo haciendo que la puntera rebotase mientras su babero lo llevaba hacia el fondo"
No es una traducción literal pero es lo que mejor me suena.

Taldea


pisaríos
pisaríos
cesarcold escribió:La frase "Engaging the reel, I started to retrieve, with the lure's vibrations making the rod-tip bounce as its diving vane took it under" la traduciría como
"Cerrando el carrete, empecé a recoger, con las vibraciones del señuelo haciendo que la puntera rebotase mientras su babero lo llevaba hacia el fondo"
No es una traducción literal pero es lo que mejor me suena.


Muchísimas gracias, Cesarcold, por tu ayuda!
La verdad es que no había oído hablar nunca del babero: en el foro de inglés un compañero argentino hablaba de 'paleta central' y yo, claro, como tengo muy poca idea sobre el tema... ¿Crees que 'babero' es un término que reconocería cualquier pescador español o es común en ciertas zonas solo...? scratch
En cuanto a la expresión 'cerrar el carrete', te pregunto lo mismo para que no te quede ninguna duda de mi condición ignorante: ¿es la expresión común para ese gesto tan común? Yo ya suponía que lo de 'embragar' no iba, pero ¿'poner el freno' tampoco?

Finalmente, y en cuanto al término 'plug', yo creo que utilizaré alguna de las traducciones al español que sugieres, porque ni en el foro de inglés me han dado respuesta, de modo que es muy probable lo que dices, que se utilice en una zona determinada de Inglaterra, de ahí que Wade tire de ella.

Bueno, pues, como ves, no te he soltado, Cesar: si pudieras decirme lo del 'babero' y el freno, te lo agradecería montones. pale

Y me permito la última: verás, en el foro de inglés no pueden ayudarme mucho con el término 'loop line' que, tal como lo describe el autor, es un método de pesca que consiste en hacer bucles con el hilo/sedal que se colocan en los ríos, sobre todo en zonas de corriente, y se estrechan en torno a los peces cuando uno de ellos tiene la mala suerte de meter la cabeza dentro. El dispositivo es tal, que cuanto más se sacude el pez para liberarse, más atrapado queda (los bucles del sedal se vinculan a la línea principal con nudos corredizos). Se utiliza, por ejemplo, en la India, pero no solo allí.

Los compañeros sugieren 'hilo en lazo' (descartado: es de USA y domina el español pero el término, correcto gramaticalmente, no se usa aquí) o 'lazo de hilo/sedal'. Un compañero argentino dice que allí se usa el término 'guachi' o 'huachi', pero la RAE lo recoge como propio de Chile y aquí tampoco se usa. ¿Conoces el método?, ¿cómo lo traducirías? confused

Muchísimas gracias por todo, Cesar. Really Very Happy

Taldea


pisaríos
pisaríos
¡César! ¿se usa también 'puntal' de la caña, además de 'puntera'?
¿te suena? Rolling Eyes

Thanks a lot!! cheers

Taldea escribió:
cesarcold escribió:La frase "Engaging the reel, I started to retrieve, with the lure's vibrations making the rod-tip bounce as its diving vane took it under" la traduciría como
"Cerrando el carrete, empecé a recoger, con las vibraciones del señuelo haciendo que la puntera rebotase mientras su babero lo llevaba hacia el fondo"
No es una traducción literal pero es lo que mejor me suena.


Muchísimas gracias, Cesarcold, por tu ayuda!
La verdad es que no había oído hablar nunca del babero: en el foro de inglés un compañero argentino hablaba de 'paleta central' y yo, claro, como tengo muy poca idea sobre el tema... ¿Crees que 'babero' es un término que reconocería cualquier pescador español o es común en ciertas zonas solo...? scratch
En cuanto a la expresión 'cerrar el carrete', te pregunto lo mismo para que no te quede ninguna duda de mi condición ignorante: ¿es la expresión común para ese gesto tan común? Yo ya suponía que lo de 'embragar' no iba, pero ¿'poner el freno' tampoco?

Finalmente, y en cuanto al término 'plug', yo creo que utilizaré alguna de las traducciones al español que sugieres, porque ni en el foro de inglés me han dado respuesta, de modo que es muy probable lo que dices, que se utilice en una zona determinada de Inglaterra, de ahí que Wade tire de ella.

Bueno, pues, como ves, no te he soltado, Cesar: si pudieras decirme lo del 'babero' y el freno, te lo agradecería montones.  pale  

Y me permito la última: verás, en el foro de inglés no pueden ayudarme mucho con el término 'loop line' que, tal como lo describe el autor,  es un método de pesca que consiste en hacer bucles con el hilo/sedal que se colocan en los ríos, sobre todo en zonas de corriente, y se estrechan en torno a los peces cuando uno de ellos tiene la mala suerte de meter la cabeza dentro. El dispositivo es tal, que cuanto más se sacude el pez para liberarse, más atrapado queda (los bucles del sedal se vinculan a la línea principal con nudos corredizos). Se utiliza, por ejemplo, en la India, pero no solo allí.

Los compañeros sugieren 'hilo en lazo' (descartado: es de USA y domina el español pero el término, correcto gramaticalmente, no se usa aquí) o 'lazo de hilo/sedal'. Un compañero argentino dice que allí se usa el término 'guachi' o 'huachi', pero la RAE lo recoge como propio de Chile y aquí tampoco se usa. ¿Conoces el método?, ¿cómo lo traducirías? confused

Muchísimas gracias por todo, Cesar. Really Very Happy

cesarcold

avatar
Colaborador
Colaborador
De nada!
Lo del babero segurísimo, creo que todos los compañeros coincidirán conmigo en que es el término empleado de toda la vida, tanto por pescadores como por fabricantes.

Cerrar el carrete es cuando cierras el pickup para que deje de salir línea y puedas empezar a recoger. Personalmente es lo que siempre he escuchado y usado.
Pero ojo que esto sería con un carrete de spinning! no sé si con un carrete de casting, por ejemplo, se empleará "cerrar", lo que no me suena nada de nada es "embragar"

Puntal lo he leído algunas veces pero casi siempre he leído puntera o puntero, no obstante no me suena raro.

La técnica del loop line si que no tengo ni idea, se asemeja a las trampas de lazo que se usaban para pescar morenas en Canarias, pero desconozco el término para este aparejo.

10 Re: (wooden) plug - ayuda con los señuelos... el Miér 15 Jun 2016, 13:56

Taldea


pisaríos
pisaríos
Muchas gracias de nuevo, César! Very Happy

Me quedo con 'babero' y 'puntera', aunque me tranquiliza que 'puntal' te suene.
En cuanto a lo del carrete, me dice del foro de traducción un pescador argentino -ahí hay de todo Laughing !- que si es un carrete fijo se dice "cerrarlo" y si es rotativo "bloquearlo". Yo no sé qué tipo de carrete se usa para el casting o para spinning, pero yo diría que en el texto lo que el autor hace es casting porque va a por un pez grande, aunque utiliza el señuelo del que hablamos, el del 'babero'.

Por otra parte, los términos varían mucho en función del país, e incluso por zonas, ya sabes. Y lo que a mí me interesa es lo que más se dice aquí.

Ah! y muchas gracias por la referencia a las trampas para cazar morenas en Canarias, César: eso me afianza en mi traducción del término ´loop line' como 'trampa de hilo'.

SALUDOS y muchas gracias por tu generosidad Very Happy

cesarcold escribió:De nada!
Lo del babero segurísimo, creo que todos los compañeros coincidirán conmigo en que es el término empleado de toda la vida, tanto por pescadores como por fabricantes.

Cerrar el carrete es cuando cierras el pickup para que deje de salir línea y puedas empezar a recoger. Personalmente es lo que siempre he escuchado y usado.
Pero ojo que esto sería con un carrete de spinning! no sé si con un carrete de casting, por ejemplo, se empleará "cerrar", lo que no me suena nada de nada es "embragar"

Puntal lo he leído algunas veces pero casi siempre  he leído puntera o puntero, no obstante no me suena raro.

La técnica del loop line si que no tengo ni idea, se asemeja a las trampas de lazo que se usaban para pescar morenas en Canarias, pero desconozco el término para  este aparejo.

Contenido patrocinado


Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.