Foro de pesca deportiva, Black Bass, Lucio, Carpa,Trucha, Siluro, Pesca a Mosca, Cotos ...

SEDIENTOS DE PESCA


No estás conectado. Conéctate o registrate

Foro de pesca deportiva, Black Bass, Lucio, Carpa,Trucha, Siluro, Pesca a Mosca, Cotos ... » Técnicas y Modalidades » __Equipos y Señuelos » emerillón con forma de tonel - barrel swivel

emerillón con forma de tonel - barrel swivel

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo  Mensaje [Página 1 de 1.]

1 emerillón con forma de tonel - barrel swivel el Miér 11 Mayo 2016, 20:28

Taldea


pisaríos
pisaríos
¡Buenas tardes a todos!

hace mucho que no aparezco por estos lares, en buena medida porque necesito menos ayuda con la traducción de los términos sobre técnicas y aparejos de pesca: no porque ya me los sepa, ¿eh?, sino porque surgen menos en el texto.
Me he encontrado ahora con un párrafo que me ha puesto los pelos de punta affraid ... horroroso: describe un 'sencillo aparejo' y yo apenas llevo a traducir algunas palabras.
Uno de los 'palabros' Shocked es 'barrel swivel': ya sé qué es un emerillon y parece que los hay con forma de tonel o similar, pero no sé si vosotros utilizáis el término.
Y también habla de un 'running lead' que he traducido como 'plomo corredizo', si es que se puede decir... Question
Finalmente, para mi completa desazón Crying or Very sad , menciona el 'main line', que solo he acertado a traducir como 'sedal'.

Bueno, qué porras... os suelto la parrafada y quien comprenda algo y quiera echarme una mano, tiene montón de material: 'a forty-pound main line with running lead on a weak link that was stopped by a rubber bead and a barrel swivel, with the hook attached to eighteen inches of fifty-pound wire'.
Traduzco: 'sedal de cuarenta libras con un plomo corredizo en un débil eslabón detenido por una goma elástica y un emerillón con forma de tonel, con el anzuelo atado a dieciocho pulgadas de cable de cincuenta libras'.

Bueno, es una traducción completamente literal -quiero decir, que es literal porque respeta literalmente el orden de la frase de referencia, aunque habría que cambiarla un poco para que sonara bien en español- pero seguramente con montones de errores porque no sé de qué estoy hablando. Sé lo que es un plomo, un emerilón, un anzuelo, una goma elástica y el sedal. Pero no tengo en mi cabeza el ingenio este al completo ni la gracia que tiene, si es que la tiene Evil or Very Mad

En fin, una vez más os pido ayuda y confío en vosotros para que me echéis ese cable que necesito de manera evidente. Cuando podáis.

SALUDOS y MUCHAS GRACIAS, como siempre Very Happy Very Happy

maka

avatar
Colaborador
Colaborador
Taldea escribió:¡Buenas tardes a todos!

hace mucho que no aparezco por estos lares, en buena medida porque necesito menos ayuda con la traducción de los términos sobre técnicas y aparejos de pesca: no porque ya me los sepa, ¿eh?, sino porque surgen menos en el texto.
Me he encontrado ahora con un párrafo que me ha puesto los pelos de punta affraid ... horroroso: describe un 'sencillo aparejo' y yo apenas llevo a traducir algunas palabras.
Uno de los 'palabros' Shocked es 'barrel swivel': ya sé qué es un emerillon y parece que los hay con forma de tonel o similar, pero no sé si vosotros utilizáis el término.
Y también habla de un 'running lead' que he traducido como 'plomo corredizo', si es que se puede decir... Question
Finalmente, para mi completa desazón Crying or Very sad , menciona el 'main line', que solo he acertado a traducir como 'sedal'.

Bueno, qué porras... os suelto la parrafada y quien comprenda algo y quiera echarme una mano, tiene montón de material: 'a forty-pound main line with running lead on a weak link that was stopped by a rubber bead and a barrel swivel, with the hook attached to eighteen inches of fifty-pound wire'.
Traduzco: 'sedal de cuarenta libras con un plomo corredizo en un débil eslabón detenido por una goma elástica y un emerillón con forma de tonel, con el anzuelo atado a dieciocho pulgadas de cable de cincuenta libras'.

Bueno, es una traducción completamente literal -quiero decir, que es literal porque respeta literalmente el orden de la frase de referencia, aunque habría que cambiarla un poco para que sonara bien en español- pero seguramente con montones de errores porque no sé de qué estoy hablando. Sé lo que es un plomo, un emerilón, un anzuelo, una goma elástica y el sedal. Pero no tengo en mi cabeza el ingenio este al completo ni la gracia que tiene, si es que la tiene Evil or Very Mad

En fin, una vez más os pido ayuda y confío en vosotros para que me echéis ese cable que necesito de manera evidente. Cuando podáis.

SALUDOS y MUCHAS GRACIAS, como siempre Very Happy Very Happy
running lead lo tienes
el barrel swivel sera el emerillón de rodamiento..se suele usar simplemente emerillón o quitavueltas.
el texto sería
Una linea principal de 40 libras con el plomo corredizo(el eslabon que mencionas se refiere a una linea más fina,más débil para que en caso de enganche pierda solo el plomo no todo el aparejo) montado en una linea más floja/débil/menos resistente bloqueado por una bola de goma y un quitavueltas/emerillón,con el anzuelo atado a 18 pulgadas de hilo de 50 libras.

lo que viene siendo la paternoster o una derivación de ésta
para ilustrar


https://www.google.es/search?q=paternoster&biw=1536&bih=788&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjNyOi_39LMAhVJPBoKHc3ADnkQ_AUIBigB#tbm=isch&q=montaje+paternoster&imgdii=ICNK0XQfQHJfnM%3A%3BICNK0XQfQHJfnM%3A%3B37nzPmVrak4ioM%3A&imgrc=ICNK0XQfQHJfnM%3A

saludos

Taldea


pisaríos
pisaríos
maka escribió:
Taldea escribió:¡Buenas tardes a todos!

hace mucho que no aparezco por estos lares, en buena medida porque necesito menos ayuda con la traducción de los términos sobre técnicas y aparejos de pesca: no porque ya me los sepa, ¿eh?, sino porque surgen menos en el texto.
Me he encontrado ahora con un párrafo que me ha puesto los pelos de punta affraid ... horroroso: describe un 'sencillo aparejo' y yo apenas llevo a traducir algunas palabras.
Uno de los 'palabros' Shocked es 'barrel swivel': ya sé qué es un emerillon y parece que los hay con forma de tonel o similar, pero no sé si vosotros utilizáis el término.
Y también habla de un 'running lead' que he traducido como 'plomo corredizo', si es que se puede decir... Question
Finalmente, para mi completa desazón Crying or Very sad , menciona el 'main line', que solo he acertado a traducir como 'sedal'.

Bueno, qué porras... os suelto la parrafada y quien comprenda algo y quiera echarme una mano, tiene montón de material: 'a forty-pound main line with running lead on a weak link that was stopped by a rubber bead and a barrel swivel, with the hook attached to eighteen inches of fifty-pound wire'.
Traduzco: 'sedal de cuarenta libras con un plomo corredizo en un débil eslabón detenido por una goma elástica y un emerillón con forma de tonel, con el anzuelo atado a dieciocho pulgadas de cable de cincuenta libras'.

Bueno, es una traducción completamente literal -quiero decir, que es literal porque respeta literalmente el orden de la frase de referencia, aunque habría que cambiarla un poco para que sonara bien en español- pero seguramente con montones de errores porque no sé de qué estoy hablando. Sé lo que es un plomo, un emerilón, un anzuelo, una goma elástica y el sedal. Pero no tengo en mi cabeza el ingenio este al completo ni la gracia que tiene, si es que la tiene Evil or Very Mad

En fin, una vez más os pido ayuda y confío en vosotros para que me echéis ese cable que necesito de manera evidente. Cuando podáis.

SALUDOS y MUCHAS GRACIAS, como siempre Very Happy Very Happy
running lead lo tienes
el barrel swivel sera el emerillón de rodamiento..se suele usar simplemente emerillón o quitavueltas.
el texto sería
Una linea principal de 40 libras con el plomo corredizo(el eslabon que mencionas se refiere a una linea más fina,más débil para que en caso de enganche pierda solo el plomo no todo el aparejo) montado en una linea más floja/débil/menos resistente bloqueado por una bola de goma y un quitavueltas/emerillón,con el anzuelo atado a 18 pulgadas de hilo de 50 libras.

lo que viene siendo la paternoster o una derivación de ésta
para ilustrar


https://www.google.es/search?q=paternoster&biw=1536&bih=788&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjNyOi_39LMAhVJPBoKHc3ADnkQ_AUIBigB#tbm=isch&q=montaje+paternoster&imgdii=ICNK0XQfQHJfnM%3A%3BICNK0XQfQHJfnM%3A%3B37nzPmVrak4ioM%3A&imgrc=ICNK0XQfQHJfnM%3A

saludos

Maka!! Buenas tardes! Muchísimas gracias por tu respuesta. Perdona que la mía haya sido tan tardía, pero en medio he tenido una mudanza, estoy completamente desubicada y no he tenido tiempo para retomar la traducción hasta ahora mismo Crying or Very sad

Repaso tu propuesta e intento imaginarme el artilugio mirando el dibujo, siguiendo paso a paso cada parte... Rolling Eyes Y creo que lo tengo: MUCHÍSIMAS GRACIAS Very Happy

Perdona que abuse otro poco, MaKa. Hay alguna cosa que no entiendo:

1) si la línea principal es de cuarenta libras y la parte final, la unida al anzuelo es cable (wire) de cincuenta, ¿por qué se llama 'principal' al sedal con menos capacidad?
2) luego tengo un problema de traducción: hasta ahora he utilizado siempre el término 'sedal' en lugar del anglicismo 'línea' o siquiera 'hilo'. ¿Diría 'sedal principal' o cómo se dice entre los pescadores en España? A lo mejor solo se conoce el término como 'línea madre', pero yo creo que habiendo aquí tanta tradición pesquera, algún término castellano deberá haber... y que se entienda y no esté obsoleto.
3) según me sugieres, y si mantengo el término 'sedal', la traducción final quedaría así: 'un sedal de cuarenta libras con un plomo corredizo montado en hilo más débil bloqueado por una bola de goma y un emerillón, con el anzuelo atado a dieciocho pulgadas de cable de cincuenta libras'. ¿Sería correcto?, ¿te suena fluido? Question

Es decir, hay una línea principal de 40 libras que llega hasta el emerillón. Luego un trozo de hilo más flojo del que cuelga el plomo y además otro trozo de cable de 50 libras del que cuelga el anzuelo: ¿es así?, ¿hay tres clases de hilo?, ¿puedo llamar a las dos primeras 'sedal' y al último 'cable'? , ¿o al primero 'sedal', al segundo 'hilo' y al tercero 'cable'?

En fin, te he fundido a preguntas, Maka. Lo siento. Te agradecería mucho tu ayuda de nuevo.

SALUDOS y MIL GRACIAS!! Smile

maka

avatar
Colaborador
Colaborador
Taldea escribió:
maka escribió:
Taldea escribió:¡Buenas tardes a todos!

hace mucho que no aparezco por estos lares, en buena medida porque necesito menos ayuda con la traducción de los términos sobre técnicas y aparejos de pesca: no porque ya me los sepa, ¿eh?, sino porque surgen menos en el texto.
Me he encontrado ahora con un párrafo que me ha puesto los pelos de punta affraid ... horroroso: describe un 'sencillo aparejo' y yo apenas llevo a traducir algunas palabras.
Uno de los 'palabros' Shocked es 'barrel swivel': ya sé qué es un emerillon y parece que los hay con forma de tonel o similar, pero no sé si vosotros utilizáis el término.
Y también habla de un 'running lead' que he traducido como 'plomo corredizo', si es que se puede decir... Question
Finalmente, para mi completa desazón Crying or Very sad , menciona el 'main line', que solo he acertado a traducir como 'sedal'.

Bueno, qué porras... os suelto la parrafada y quien comprenda algo y quiera echarme una mano, tiene montón de material: 'a forty-pound main line with running lead on a weak link that was stopped by a rubber bead and a barrel swivel, with the hook attached to eighteen inches of fifty-pound wire'.
Traduzco: 'sedal de cuarenta libras con un plomo corredizo en un débil eslabón detenido por una goma elástica y un emerillón con forma de tonel, con el anzuelo atado a dieciocho pulgadas de cable de cincuenta libras'.

Bueno, es una traducción completamente literal -quiero decir, que es literal porque respeta literalmente el orden de la frase de referencia, aunque habría que cambiarla un poco para que sonara bien en español- pero seguramente con montones de errores porque no sé de qué estoy hablando. Sé lo que es un plomo, un emerilón, un anzuelo, una goma elástica y el sedal. Pero no tengo en mi cabeza el ingenio este al completo ni la gracia que tiene, si es que la tiene Evil or Very Mad

En fin, una vez más os pido ayuda y confío en vosotros para que me echéis ese cable que necesito de manera evidente. Cuando podáis.

SALUDOS y MUCHAS GRACIAS, como siempre Very Happy Very Happy
running lead lo tienes
el barrel swivel sera el emerillón de rodamiento..se suele usar simplemente emerillón o quitavueltas.
el texto sería
Una linea principal de 40 libras con el plomo corredizo(el eslabon que mencionas se refiere a una linea más fina,más débil para que en caso de enganche pierda solo el plomo no todo el aparejo) montado en una linea más floja/débil/menos resistente bloqueado por una bola de goma y un quitavueltas/emerillón,con el anzuelo atado a 18 pulgadas de hilo de 50 libras.

lo que viene siendo la paternoster o una derivación de ésta
para ilustrar


https://www.google.es/search?q=paternoster&biw=1536&bih=788&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjNyOi_39LMAhVJPBoKHc3ADnkQ_AUIBigB#tbm=isch&q=montaje+paternoster&imgdii=ICNK0XQfQHJfnM%3A%3BICNK0XQfQHJfnM%3A%3B37nzPmVrak4ioM%3A&imgrc=ICNK0XQfQHJfnM%3A

saludos

Maka!! Buenas tardes! Muchísimas gracias por tu respuesta. Perdona que la mía haya sido tan tardía, pero en medio he tenido una mudanza, estoy completamente desubicada y no he tenido tiempo para retomar la traducción hasta ahora mismo Crying or Very sad

Repaso tu propuesta e intento imaginarme el artilugio mirando el dibujo, siguiendo paso a paso cada parte... Rolling Eyes Y creo que lo tengo: MUCHÍSIMAS GRACIAS Very Happy

Perdona que abuse otro poco, MaKa. Hay alguna cosa que no entiendo:

1) si la línea principal es de cuarenta libras y la parte final, la unida al anzuelo es cable (wire) de cincuenta, ¿por qué se llama 'principal' al sedal con menos capacidad?
2) luego tengo un problema de traducción: hasta ahora he utilizado siempre el término 'sedal' en lugar del anglicismo 'línea' o siquiera 'hilo'. ¿Diría 'sedal principal' o cómo se dice entre los pescadores en España? A lo mejor solo se conoce el término como 'línea madre', pero yo creo que habiendo aquí tanta tradición pesquera, algún término castellano deberá haber... y que se entienda y no esté obsoleto.
3) según me sugieres, y si mantengo el término 'sedal', la traducción final quedaría así: 'un sedal de cuarenta libras con un plomo corredizo montado en hilo más débil bloqueado por una bola de goma y un emerillón, con el anzuelo atado a dieciocho pulgadas de cable de cincuenta libras'. ¿Sería correcto?, ¿te suena fluido? Question

Es decir, hay una línea principal de 40 libras que llega hasta el emerillón. Luego un trozo de hilo más flojo del que cuelga el plomo y además otro trozo de cable de 50 libras del que cuelga el anzuelo: ¿es así?, ¿hay tres clases de hilo?, ¿puedo llamar a las dos primeras 'sedal' y al último 'cable'? , ¿o al primero 'sedal', al segundo 'hilo' y al tercero 'cable'?

En fin, te he fundido a preguntas, Maka. Lo siento. Te agradecería mucho tu ayuda de nuevo.

SALUDOS y MIL GRACIAS!! Smile

1-la linea principal es la que llevas para llenar el carrete.Es más fina para poder lanzar más lejos.La otra es más gruesa para que resista roces con árboles,rocas,etc.También es posible que en este caso en concreto el tio use hilo de acero,titanio,lo que sea,para atar el anzuelo.De ahí que lo llame wire.
2-puedo hablar en mi nombre en este caso.Utilizo los términos linea principal cuando tengo "leader" o bajo,simplemente linea cuando no uso bajo o hilo.Sobretodo uso "hilo".Eso no quiere decir que sea correcto Laughing
3-Sedal se usa sobretodo cuando estamos hablando de monofilamento.En tu texto no dice mono,sino line por lo que creo que usará trenzado.Sinceramente usaría la traducción que he dejado antes.

Así es.El tio usa 3 hilos diferentes.La linea principal de 40lb,otra linea más floja para el plomo y otro trozo de linea de 50lb para el anzuelo.

El primero lo llamaría linea principal,el segundo hilo y el tercero cable.

un saludo

Taldea


pisaríos
pisaríos
maka escribió:
Taldea escribió:
maka escribió:
Taldea escribió:¡Buenas tardes a todos!

hace mucho que no aparezco por estos lares, en buena medida porque necesito menos ayuda con la traducción de los términos sobre técnicas y aparejos de pesca: no porque ya me los sepa, ¿eh?, sino porque surgen menos en el texto.
Me he encontrado ahora con un párrafo que me ha puesto los pelos de punta affraid ... horroroso: describe un 'sencillo aparejo' y yo apenas llevo a traducir algunas palabras.
Uno de los 'palabros' Shocked es 'barrel swivel': ya sé qué es un emerillon y parece que los hay con forma de tonel o similar, pero no sé si vosotros utilizáis el término.
Y también habla de un 'running lead' que he traducido como 'plomo corredizo', si es que se puede decir... Question
Finalmente, para mi completa desazón Crying or Very sad , menciona el 'main line', que solo he acertado a traducir como 'sedal'.

Bueno, qué porras... os suelto la parrafada y quien comprenda algo y quiera echarme una mano, tiene montón de material: 'a forty-pound main line with running lead on a weak link that was stopped by a rubber bead and a barrel swivel, with the hook attached to eighteen inches of fifty-pound wire'.
Traduzco: 'sedal de cuarenta libras con un plomo corredizo en un débil eslabón detenido por una goma elástica y un emerillón con forma de tonel, con el anzuelo atado a dieciocho pulgadas de cable de cincuenta libras'.

Bueno, es una traducción completamente literal -quiero decir, que es literal porque respeta literalmente el orden de la frase de referencia, aunque habría que cambiarla un poco para que sonara bien en español- pero seguramente con montones de errores porque no sé de qué estoy hablando. Sé lo que es un plomo, un emerilón, un anzuelo, una goma elástica y el sedal. Pero no tengo en mi cabeza el ingenio este al completo ni la gracia que tiene, si es que la tiene Evil or Very Mad

En fin, una vez más os pido ayuda y confío en vosotros para que me echéis ese cable que necesito de manera evidente. Cuando podáis.

SALUDOS y MUCHAS GRACIAS, como siempre Very Happy Very Happy
running lead lo tienes
el barrel swivel sera el emerillón de rodamiento..se suele usar simplemente emerillón o quitavueltas.
el texto sería
Una linea principal de 40 libras con el plomo corredizo(el eslabon que mencionas se refiere a una linea más fina,más débil para que en caso de enganche pierda solo el plomo no todo el aparejo) montado en una linea más floja/débil/menos resistente bloqueado por una bola de goma y un quitavueltas/emerillón,con el anzuelo atado a 18 pulgadas de hilo de 50 libras.

lo que viene siendo la paternoster o una derivación de ésta
para ilustrar


https://www.google.es/search?q=paternoster&biw=1536&bih=788&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjNyOi_39LMAhVJPBoKHc3ADnkQ_AUIBigB#tbm=isch&q=montaje+paternoster&imgdii=ICNK0XQfQHJfnM%3A%3BICNK0XQfQHJfnM%3A%3B37nzPmVrak4ioM%3A&imgrc=ICNK0XQfQHJfnM%3A

saludos

Maka!! Buenas tardes! Muchísimas gracias por tu respuesta. Perdona que la mía haya sido tan tardía, pero en medio he tenido una mudanza, estoy completamente desubicada y no he tenido tiempo para retomar la traducción hasta ahora mismo Crying or Very sad

Repaso tu propuesta e intento imaginarme el artilugio mirando el dibujo, siguiendo paso a paso cada parte... Rolling Eyes Y creo que lo tengo: MUCHÍSIMAS GRACIAS Very Happy

Perdona que abuse otro poco, MaKa. Hay alguna cosa que no entiendo:

1) si la línea principal es de cuarenta libras y la parte final, la unida al anzuelo es cable (wire) de cincuenta, ¿por qué se llama 'principal' al sedal con menos capacidad?
2) luego tengo un problema de traducción: hasta ahora he utilizado siempre el término 'sedal' en lugar del anglicismo 'línea' o siquiera 'hilo'. ¿Diría 'sedal principal' o cómo se dice entre los pescadores en España? A lo mejor solo se conoce el término como 'línea madre', pero yo creo que habiendo aquí tanta tradición pesquera, algún término castellano deberá haber... y que se entienda y no esté obsoleto.
3) según me sugieres, y si mantengo el término 'sedal', la traducción final quedaría así: 'un sedal de cuarenta libras con un plomo corredizo montado en hilo más débil bloqueado por una bola de goma y un emerillón, con el anzuelo atado a dieciocho pulgadas de cable de cincuenta libras'. ¿Sería correcto?, ¿te suena fluido? Question

Es decir, hay una línea principal de 40 libras que llega hasta el emerillón. Luego un trozo de hilo más flojo del que cuelga el plomo y además otro trozo de cable de 50 libras del que cuelga el anzuelo: ¿es así?, ¿hay tres clases de hilo?, ¿puedo llamar a las dos primeras 'sedal' y al último 'cable'? , ¿o al primero 'sedal', al segundo 'hilo' y al tercero 'cable'?

En fin, te he fundido a preguntas, Maka. Lo siento. Te agradecería mucho tu ayuda de nuevo.

SALUDOS y MIL GRACIAS!! Smile

1-la linea principal es la que llevas para llenar el carrete.Es más fina para poder lanzar más lejos.La otra es más gruesa para que resista roces con árboles,rocas,etc.También es posible que en este caso en concreto el tio use hilo de acero,titanio,lo que sea,para atar el anzuelo.De ahí que lo llame wire.
2-puedo hablar en mi nombre en este caso.Utilizo los términos linea principal cuando tengo "leader" o bajo,simplemente linea cuando no uso bajo o hilo.Sobretodo uso "hilo".Eso no quiere decir que sea correcto Laughing
3-Sedal se usa sobretodo cuando estamos hablando de monofilamento.En tu texto no dice mono,sino line por lo que creo que usará trenzado.Sinceramente usaría la traducción que he dejado antes.

Así es.El tio usa  3 hilos diferentes.La linea principal de 40lb,otra linea más floja para el plomo y otro trozo de linea de 50lb para el anzuelo.

El primero lo llamaría linea principal,el segundo hilo y el tercero cable.

un saludo


Muchas gracias, Maka! Queda todo claro! Very Happy

Contenido patrocinado


Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.